懸疑大師希區考克的一個蠻商業的作品

 

這部片子,還是有大師不漏痕跡的“掉書袋”。各類型心理研究模型一一出現在本片中。

從電話亭裡的--封閉空間恐懼症(claustrophobia),到寡母孤兒的伊底帕斯情節(Oedipus complex)。還有“夢的解析”。倒是,希區考克很有技巧的將故事情節揉進這些重要的心理底層元素。他似乎要做個試驗,一個總體的實驗。不把各個階層的人,從各個層面震撼到,

他是絕不甘休的。當然,這種含有商業的陰謀也好,陽謀也好,我們在大師面前只有“臣服”、

或是“找機會儘快擺脫”吧!我這裡說的商業陽謀是有證據的,米蘭妮開的那部車子,估計也是很早期的“置入性”行銷。不過,就是當時那些他的子民忠實粉絲。也是無招架之力啊!

(圖示:“鳥”片中女主角所開的跑車)

800px-Aston_Martin_DB2-4_Mark_I.jpgAston Martin DB2/4

 

本片經典對白:

 

Melanie Daniels:On Mondays and Wednesdays I work for the Travelers Aid at the airport.

每個禮拜的星期一、星期三。我都會去機場旅遊服務櫃檯上班。
Mitch Brenner: Helping travelers?

去服務那些遊客嗎?
Melanie Daniels
: No, misdirecting them.

不!我是去誤導他們

 

Melanie Daniels: [to Mitch] Why did he shoot her?

他幹嘛對他老婆開槍啊?
Mitch Brenner: He was watching a ball game on television.

他正在看電視球賽轉播
Melanie Daniels
: What?

什麼?
Mitch Brenner
: His wife changed the channel.

他老婆把電視轉檯了

 

最後,大家看這位女主角Tippi Hedren。她現在還是活著的哦!你們看她長得像不像“功夫”女主角,和星爺翻臉的“黃聖依。同樣的,當年希區考克也是簽下這位因廣告而走紅的模特兒明星,一次就簽了7年。但是,這位姑娘也是很有脾氣,兩年後因受不了大師的事事掌控,也是拂袖而去。再者另一個花絮是,演Cathy那位11歲的小女孩,也就是日後演出”異形“Alien的第二號女主角的Veronica

The Birds.jpg

subtitleman 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()

昔人已乘黃鶴去-紀念偉大的華特.克朗凱

1917-2009

美國之所以偉大,就是她孕育了無數偉大的、令人尊敬的美國人。

昨天,又走了一個偉大的美國人,一位在新聞界有崇高位置的從業人員。

他叫,Walter Cronkite,華特.克朗凱。美國人都是很親昵地稱呼他為“華特叔叔”(Uncle Walter)。

他曾被譽為“美國最值得信任的人” "the most trusted man in America"

JFK的死訊透過他向美國人宣佈時,全美國人誰不跟他一樣一起揪著心,聽完這個噩耗呢?

 

前天是美國登月的40周年紀念。同樣的,這個人類一大步,也是透過他向全世界來宣佈的。

在橫跨一個世代(Generation30年)裡,從上世紀506070年代中。所有,美國人的每頓晚餐中必定有他的加入,他是家裡的一份子。奧巴馬總統,聽聞了他的死訊後,有如下的評論:

 

取自CNN.com

President Obama:

"Walter was always more than just an anchor. He was someone we could trust to guide us through the most important issues of the day; a voice of certainty in an uncertain world,"

"He was family. He invited us to believe in him, and he never let us down. This country has lost an icon and a dear friend, and he will be truly missed."

翻譯如下:(歡迎校正)

華特對我們來說,他永遠不只是一個播報員而已。他是一個能引領我們,走過當代許多重要的議題爭論;在這迷亂紛擾的世界裡,他是一股令人堅信的聲音。

 

他就是家裡的一寶。他誠摯地來讓我們傾信於他,而他也從未讓我們失望過。我們美國,如今已失去了一個偶像和一個摯愛的朋友。華特,我們會深深地懷念著他的。

 

今天,引用了這一段。我是有意要鼓勵那些從事新聞的華人朋友們,也許你們都還去過美國像哥倫比亞大學去學習新聞的、或是到印第安那學傳媒的。你們都要以做“新聞鬥士“,“傳媒先鋒”為己任。學習 克朗凱的精神。也就是咱們魏征的精神。做社會的針砭,做大樹的啄木鳥。你們都是“良禽”啄木鳥。Debug all you can find in the world of reality.

 

這裡,我要勉勵的新聞人是“李濤”。勇敢地做你的大寇、你的大炮去吧!你要做一個永遠的獨立新聞人!就像“奪標”一樣,這場人生你要超越的就是你自己!You are your own judge.

 

最後,感謝我們生在現在的網路世界裡。我們每個人都有了自己的麥克風。

我們都是anchorman anchor lady 。我們都是華特.克朗凱

 

Truly wish you happily live in the Paradise ever after!

subtitleman 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()

 

 MV5BMTg1NjAyNjQxMl5BMl5BanBnXkFtZTcwMTkyODkyMQ@@__V1__SX284_SY400_.jpg

人家說:聽到狗聲,就想到狗標。--Meet Black Joe (1998)—第六感生死緣

 

我只要是聽到又有老牛要吃嫩草,我就會想到這部Meet Joe Black 這部電影。

我這可不是要詛咒人家到蘇州賣鹹鴨蛋的哦!我!(河南發音)心腸沒那麼壞啦!不過,有點酸葡萄倒是真的(Sour Grapes 記得葡萄要用複數形哦!)百分之80以上的老男人,50歲左右的,大部分都是和美國情人(American Beauty)的史派西一樣,窩囊廢占大多數!就如那個廣告詞說的“四十歲以上男人,就只剩下一張嘴而已。”能遇上愛情火花、青春肉體,那還得看自己有無勇氣“啃不啃得下去”!

 

今天,有自命如唐璜、卡薩諾瓦之流者。再配上一些斯德哥爾摩症候群患者,彼此的囈語,幻想昔日的風光與受人欣羡。大眾媒體,此起彼落,社會苦悶人群彼此的吸吮,沾著紅通通的報紙醬汁。怎是一個“爽”字了得!

 

回神啊!諸位。大家回來學習,Meet Joe Black 裡頭給我們的一些深刻對白吧!

 

安東尼.霍普金斯,所飾演的威廉.派瑞許,一位媒體大亨。當他在志得意滿的時候,來了“死神”要領走他!多麼美好的人生,就這麼要煙消雲散了!

 

對威廉來說人世間最可貴的就是“愛情”,以下是他的對白(取自IMDB

 

William Parrish:

Love is passion, obsession. You have to try.

If you haven't tried, you haven't lived.

 

“愛情,它是激情、癡情。”

“你必須努力嘗試,如果你放棄嘗試,你就完全白活了!”

 

當我們再次看到,吳爸爸要阻止吳逸萍的結昏衝動時,我們就會想到威廉女兒,蘇珊的這段臺詞。我想吳逸萍同學,你可以好好學學。

 

Susan Parrish:

Love, passion, obsession, all those things you told me to wait for, well, they've arrived. What are you afraid of, Dad?

 

“愛情、激情、癡情。這些都你曾經告訴我的,要我期待的。嗯,現在它們都來了!

老爸,你還怕些什麼呢?“

 

下面這一段是Joe Black 要和孫老闆說的。這個Joe 代表那些買了太電的千千萬萬的小股東。這段話,就是看完了滿天洵麗、光華四射的煙火後的一段對話。


William Parrish
: It's hard to let go, isn't it?
Joe Black
: Yes it is, Bill.
William Parrish
: And that's life... what can I tell you

 

威廉:這讓人很捨不得,是吧?

Joe 是的

威廉:是啊!這就是人生只能意會無法言傳!

 

 

沒錯,孫老闆的人生自己做選擇!“各人造業,各人擔”

我們無法強迫人家非得學像美國的“高爾”、“比爾蓋茲”

在耳順之際,能做些屬於一個大企業家的風範。為更高的理想前進!

又忽然想到了“七宗罪”裡,有“Lust”這個罪名。

 

呵呵!我同情他過度發達的荷爾蒙,不過30%是嫉妒。

 

 

 

 

subtitleman 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Détente 翻譯成“低蘯“,真是翻譯得好!

 

在幾個名嘴當中,我比較欣賞的是“胡忠信”、“楊憲宏”。當然還有那永不放棄的“堂吉訶德”(邱毅)。真是人間少有。做擁幾億的身價,還可以來散盡家財,就為了心中那股俠義!

不過,有位鄭姓,出身微寒。最終還是個“人窮志短”。昧著良心,用一張“垃圾”嘴!攪和了善良的南臺灣淳樸的莊稼漢的心。整整8年啊!聽說電視臺包給他都是千萬起跳的年薪!

不過,“搖擺沒有落魄的久”!錢嘛!身外之物,擋得住老婆“催錢-聲聲苦”。也許,就可以過了這個關了。不過,沒有鄭姓、還有陳姓、還有吳姓,為了孔方兄還是有人前仆後繼的啊!

 

我今天要討論的英文是跟一個名嘴有關的,他就是才高八斗、學富五車的“楊嘉文”。今天,他在講一個字的時候,發生了一點小筆誤。(typo)。我要跟他說一下,那就是“低蘯“(détente )。

他打成了(Detante)。這個字很有意思,我覺得也是當初翻譯的佳作之一。可以媲美林語堂當初所創造的“幽默“(humor)一樣。不論是在文字簡潔度、以及聲韻的吻合、語義貼切。真是令人激賞 啊!

 

這個字是個法文字。是上世紀70年代,當美蘇在進行冷戰事情的一個熱門字。由“confrontation“轉成”détente“,主要是靠尼克森來擔綱演出。(大陸翻譯成”尼克森“)

當時流行的一個鹽巴(SALT)字,也很有名。Strategic Arms Limitation Talks。“戰略裁軍會談“。

 

低蘯,主要是說外表很敵對的雙方,私底下進行的緩解行動。

欲進一步瞭解的去上網查詢

http://www.answers.com/topic/d-tente

 

 

 

subtitleman 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

MV5BMTMwODg0NDY1Nl5BMl5BanBnXkFtZTcwMjkwNTgyMg@@__V1__SX270_SY400_.jpg  

今天看到萬泰銀行的信用卡廣告, 提供給大家瞭解其中的英文對白,在說些什麼!

取材自“天外奇跡”的這部電影,我也來說說這部電影吧!

這是一部Pixar Disney 合作的電影。

劇情講述的是(取材自Yahoo電影):

 

八歲的小男孩卡爾答應小女朋友艾利將來一定會帶他去冒險。懷抱著冒險夢想,兩人從相識到結婚到艾利離開人間,卡爾從沒能實現他對艾莉的承諾。七十年過去,寡居的七十八歲卡爾老先生,為了信守對愛妻的承諾終於將在今天起飛!

 

本段取材自IMDB

[from trailer]

Russell:  Good afternoon. Are you in need of any assistance today, sir?
Carl Fredricksen
: No.
Russell
: I could help you cross the street.
Carl Fredricksen
: No.
Russell
: I could help you cross your yard?
Carl Fredricksen
: No.
Russell
: I could help you cross...
Carl Fredricksen
: No!
[closes the door on Russell's foot]
Russell
: Ow.

 

午安!

我今天是來日行一善  I’m here to serve my one good deed today!

 

不必

 

我能扶你過馬路

 

我能扶你走院子

 

不必

 

我能扶你過

 

不必了!

 

噢!

 

記得有部片子的對白是這麼說的

Guess, that’s one good deed I’ve done today.” (我今天又日行一善了!

情況是,如果你答應了你的室友去赴一個Blind Date

而且,有可能對方是個極醜的物件。

赴完會後,你大概就可以講這個話了。

subtitleman 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

由“敗犬女王”讀到的東西!

 

看來寫部落格,不宜太長。這是個速食的時代。沒有太多的人有多餘的時間。

不過,話說回來也有可能是我的博文無法引起人家的興趣。我還是不宜在此

跟各位觀眾討掌聲了。

 

今天,不巧瞥見了三立電視臺的“敗犬女王”,剛剛好聽見阮經天飾演的“盧卡斯”

講了一句臺詞“Michael DeBakey”。引起了我的好奇心。好奇產生了學習的動力。

乖乖,這位剛剛好活了100年的心臟權威大夫。(1908-2008)天才的他,還在大學時代發明了“唧筒注射器”(Roller Pump)同時還是CABG(冠狀動脈繞道術)。阮經天講CABG,字幕打出來的是(冠狀動脈繞道術)。講G的發音,我是覺得怪怪的,好像是發成了“居”。

 

什麼是CABG?

 

我好其事者,給大家查了一下:coronary artery bypass graft

(冠狀動脈繞道術)

另外,70年代流行的一部電影與一個當時熱播電視影集。臺灣翻譯成“外科醫生”(M*A*S*H*)

原來跟我們這位醫學奇才Michael E. DeBakey 也很有關係的。

是這位志願參與二戰的醫生,他為降低前線阿兵哥的死亡率,所提倡的陸軍移動戰地醫院。

MASHMobile Army Surgery Hospital

 

以下是YouTube上,前幾天為緬懷DeBakey大夫的一段視頻。

http://www.youtube.com/watch?v=DlOlhuxfv6Q

 

下頭是今天的每日一詞!!選自“外科醫生”(影集)

M*A*S*H*TV Series

 

 

Quotes
Frank Burns: Why does everyone take an instant dislike to me?
Trapper
: It saves time, Frank.

法:為什麼每個人一看到,馬上就討厭起我了?

 特: 法蘭克,大家就為了節省時間嘛!

 MV5BMTk3MTkwNzMyN15BMl5BanBnXkFtZTcwNDc2OTczMQ@@__V1__SX283_SY400_.jpg

subtitleman 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

MV5BMjE0NDU4NDIxMF5BMl5BanBnXkFtZTYwNTMwMjE5__V1__SX321_SY400_.jpg 

 

大約再過兩個禮拜後,也就是於這個月(7月)的28號。“北西北”(North by Northwest)這部電影的發行就要滿50周年了。這部電影在大陸翻譯成“西北偏北”,雖然翻譯得比較直接,但是也不失其真正原意。原來的這個片名,根據維基百科所介紹的。是取自莎翁名著“哈姆雷特”;又名“王子復仇記”的一句臺詞。臺詞是如下(哈姆雷特,第二景第二場)

 

"I am but mad north-north-west: when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw." (Act II, Scene ii).

 

Hamlet thus hints to Rosencrantz and Guildenstern, his friends, that his madness is only an act to protect himself while he gathers information on his father's murder.

 

我們已故莎翁權威,梁實秋先生。他的翻譯如下:

 

“只在西北角的偏北方,我會有點瘋;風自南來的時候,我辨得清什麼是蒼鷹,什麼是白鷺”

 

我另外還找到一些內地的翻譯如下:(正確性存疑)

 

哈姆雷特:天上刮西北風的時候,我才發瘋;風南方吹過來的時候,我不會把一隻老鷹當作一隻蒼蠅。

 

我懷疑把“蒼鷹”打成“蒼蠅”的翻譯。

 

不過,我這裡倒是要向各位“仁人智士”或是“文學大儒”的。能為我滿足一下。

為何哈姆雷特王子,處在西北偏北處就會發瘋?是不是和其父王的死有關?老哈姆雷特是在宮廷的西北偏北處死的嗎?還是,哈姆雷特被托夢的地方是在那裡!

另外,我查了半天不懂的Metaphor,為何手鋸(handsaw)會翻譯成白鷺呢?

 

另外,North by northwest不是真正指示方向的正確詞, 在羅盤中的表示,應該是 Northwest by north 或是 North-northwest  西北偏北,還可以寫成 (NWbN) , 在羅盤的位置是北往西22º30’。這個Northwest應該也有“置入行銷”的嫌疑。最後,我們在片尾處的一個機場場景,也看到了這家航空公司的名稱。大家看到了,Northwest,是不是會想到另一家Southwest的航空公司呢?記得90年時代,當我住洛杉磯時要去聖荷西找同學打牌時就常搭這家西南航空公司。

 

 

言歸正傳,“北西北”這部電影,更有意思的部分是,這部電影是最早的007龐德電影的濫觴。要不是,希區考克當初太過於大牌。既要最低工資,又要對預算要有某種掌控。否則,最早的007電影“Thunderball””霹靂彈”應該就是由我們這位大導演來執導。另外,這部“北西北”,其實最早的片名還是“騎在林肯鼻子上的傢夥”“The man on Lincoln’s nose”

大家回想一下,最後的一個場景。在Mount Rushmore 中最靠右邊的林肯大石像上。這名字倒是挺寫實的。很可惜,只是最後沒有用到。

 

懸疑大師,還是大師。希氏電影,對白還是相當考究的。以下,就是我列出的一些經典臺詞。

讓各位好好的回味一下!

 

                           Roger Thornhill

In the world of advertising, there's no such thing as a lie. There's only expedient exaggeration.

 

在我們廣告界啊!沒有什麼吹不吹牛的事。咱們這只是叫“誇在點上“而已!

 

注:由於本片的男主角是幹“廣告業“的。我們從片中的對白,可以看出希區考克與編劇都有共同的嗜好,那就是極其可能的挖苦”廣告“業。也許是廣告業的剛剛萌芽!還沒進入主流。接下還有幾句,也是對廣告業的挖苦,大家繼續往下看!

 

                             Eve Kendall

You're an advertising man, that's all I know.

 

我只知道,你是個搞廣告的

 

Roger Thornhill

So what else do you know?

除了這些,你還知道些什麼?

 

        Eve Kendall

You've got taste in clothes, taste in food.

             你們對穿衣與美食很有品味

 

                    注:其褒似貶

                    

                 

Sell people things they don't need

                  專門幫忙銷售人們用不著的廢物

   Make women who don't know you fall in love with you.

              意譯:    專門愛把剛認識的妹子

 

                     注:直接貶義詞,又有幾分酸味

 

                        Roger Thornhill (前戲了好一會)

I'm beginning to think I'm underpaid.

看來我的“台費“是低了點!(喇舌是不夠的了!)

 

注:這段大家一定要去參考片子,很是經典。我看這倒是有點是“小丑男“伍迪艾倫抄襲“大醜男”-希區考克的了。伍迪艾倫最喜歡說的就是“Platonic Kiss

就叫“柏拉圖之吻”。這叫“愛甲假隨意“。我想大家都知道,咱們的希大師最愛的就是奧黛麗赫本吧!

 

接下來又是“為國爭光”的“把妹優語”了!那些有志在各大夜店中,目標瞄向金髮美女、或是超優的ABC,歸國美妹。這句話有時可以用用看!千萬不要有“反作用”人家以為你是來自那個“石炭紀”的老頭啊!畢竟這些是好萊塢50年前的酒吧把妹語言!

 

                    Roger Thornhill

Tell me, how does a girl like you get to be a girl like you?

 

              像你這麼正的妹,怎麼會變得這麼優的啊?

 

以下的這句,是取自IMDB,這也是本片最常被引用的句子。

 

                     Roger Thornhill

Now you listen to me, I'm an advertising man, not a red herring. I've got a job, a secretary, a mother, two ex-wives and several bartenders that depend upon me, and I don't intend to                   disappoint them all by getting myself "slightly" killed.

 

翻譯:你聽我說,我是個做廣告的。可不是什麼龍套來讓你們當誘餌的。我有正當工作、一個女秘、兩個前妻、還有幾個靠我支持的酒保。要我就這麼無聲無息的把命給丟了,不要說我不願意,我看我那些粉絲團都會很失望的

 

以下的這一段是給女同胞用的。可以輕易甩掉那些想要One more night stand的傢夥!我看就不用翻譯了。粉簡單的。(我也怕我女兒學會,呵呵)She’s only 14.

 

                            Eve Kendall

I want you to leave right now.

Stay away, and don't come near me again.

We're not going to get involved.

Last night was last night.

That's all there was, and that's all there is.

There won't be anything more between us.

So please... Good-bye.

 

 

這部片也有很幽默的政治語言,如下:

 

                          Roger Thornhill

           I don’t like the way Teddy Roosevelt is looking at me.

            老羅斯福總統瞪我的樣子,我不喜歡

 

                           Professor

He’s trying to give you one last word of caution, Mr. Kaplan: Speak softly, and carry a big stick.

         他不過是要來警告你,做人得“豆腐嘴,刀子心”

 

注:老希,你真是犀利的諷刺! That’s edgy!

 

 

最後,臨去前。我們再來回味本部片俯拾皆是的“愛情佳句”

 

                       Roger Thornhill

             Tell me, why are you so good to me?

             寶貝告訴我,你為何要對我這麼好呢?

 

                           Eve Kendall

 Shall I climb up and tell you why?

我看我非得上來跟你道個明白不可!?

 

這句話輝映到最後一句,當女主角最終又爬上了“他們的小天地”(火車臥鋪上層)

                         

                      Eve Kendall

Ah, Roger, this is silly.

羅傑,咱們是不是蠻拙的啊?

 

Roger Thornhill

 I know, but I'm sentimental.

               是有點,不過我這人就是比較講感覺的

 

 

總而言之,這是個好片,值得去看!尤其是今年,50歲了耶!

 

 

附記:需要本片英文腳步的,請到以下網站下載。你會有驚喜的。

      因為,你們會見到真正的“原始電影腳本“哦!

http://www.roteirodecinema.com.br/scripts/files/north_by_northwest.htm

進入後點擊以下

Read Movie Script Online

 

subtitleman 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()

Please log-on to my used blog on "http://blog.udn.com/subtitleman

 

Thank you!

 

Subtitleman

subtitleman 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()