close

MV5BMjE0NDU4NDIxMF5BMl5BanBnXkFtZTYwNTMwMjE5__V1__SX321_SY400_.jpg 

 

大約再過兩個禮拜後,也就是於這個月(7月)的28號。“北西北”(North by Northwest)這部電影的發行就要滿50周年了。這部電影在大陸翻譯成“西北偏北”,雖然翻譯得比較直接,但是也不失其真正原意。原來的這個片名,根據維基百科所介紹的。是取自莎翁名著“哈姆雷特”;又名“王子復仇記”的一句臺詞。臺詞是如下(哈姆雷特,第二景第二場)

 

"I am but mad north-north-west: when the wind is southerly I know a hawk from a handsaw." (Act II, Scene ii).

 

Hamlet thus hints to Rosencrantz and Guildenstern, his friends, that his madness is only an act to protect himself while he gathers information on his father's murder.

 

我們已故莎翁權威,梁實秋先生。他的翻譯如下:

 

“只在西北角的偏北方,我會有點瘋;風自南來的時候,我辨得清什麼是蒼鷹,什麼是白鷺”

 

我另外還找到一些內地的翻譯如下:(正確性存疑)

 

哈姆雷特:天上刮西北風的時候,我才發瘋;風南方吹過來的時候,我不會把一隻老鷹當作一隻蒼蠅。

 

我懷疑把“蒼鷹”打成“蒼蠅”的翻譯。

 

不過,我這裡倒是要向各位“仁人智士”或是“文學大儒”的。能為我滿足一下。

為何哈姆雷特王子,處在西北偏北處就會發瘋?是不是和其父王的死有關?老哈姆雷特是在宮廷的西北偏北處死的嗎?還是,哈姆雷特被托夢的地方是在那裡!

另外,我查了半天不懂的Metaphor,為何手鋸(handsaw)會翻譯成白鷺呢?

 

另外,North by northwest不是真正指示方向的正確詞, 在羅盤中的表示,應該是 Northwest by north 或是 North-northwest  西北偏北,還可以寫成 (NWbN) , 在羅盤的位置是北往西22º30’。這個Northwest應該也有“置入行銷”的嫌疑。最後,我們在片尾處的一個機場場景,也看到了這家航空公司的名稱。大家看到了,Northwest,是不是會想到另一家Southwest的航空公司呢?記得90年時代,當我住洛杉磯時要去聖荷西找同學打牌時就常搭這家西南航空公司。

 

 

言歸正傳,“北西北”這部電影,更有意思的部分是,這部電影是最早的007龐德電影的濫觴。要不是,希區考克當初太過於大牌。既要最低工資,又要對預算要有某種掌控。否則,最早的007電影“Thunderball””霹靂彈”應該就是由我們這位大導演來執導。另外,這部“北西北”,其實最早的片名還是“騎在林肯鼻子上的傢夥”“The man on Lincoln’s nose”

大家回想一下,最後的一個場景。在Mount Rushmore 中最靠右邊的林肯大石像上。這名字倒是挺寫實的。很可惜,只是最後沒有用到。

 

懸疑大師,還是大師。希氏電影,對白還是相當考究的。以下,就是我列出的一些經典臺詞。

讓各位好好的回味一下!

 

                           Roger Thornhill

In the world of advertising, there's no such thing as a lie. There's only expedient exaggeration.

 

在我們廣告界啊!沒有什麼吹不吹牛的事。咱們這只是叫“誇在點上“而已!

 

注:由於本片的男主角是幹“廣告業“的。我們從片中的對白,可以看出希區考克與編劇都有共同的嗜好,那就是極其可能的挖苦”廣告“業。也許是廣告業的剛剛萌芽!還沒進入主流。接下還有幾句,也是對廣告業的挖苦,大家繼續往下看!

 

                             Eve Kendall

You're an advertising man, that's all I know.

 

我只知道,你是個搞廣告的

 

Roger Thornhill

So what else do you know?

除了這些,你還知道些什麼?

 

        Eve Kendall

You've got taste in clothes, taste in food.

             你們對穿衣與美食很有品味

 

                    注:其褒似貶

                    

                 

Sell people things they don't need

                  專門幫忙銷售人們用不著的廢物

   Make women who don't know you fall in love with you.

              意譯:    專門愛把剛認識的妹子

 

                     注:直接貶義詞,又有幾分酸味

 

                        Roger Thornhill (前戲了好一會)

I'm beginning to think I'm underpaid.

看來我的“台費“是低了點!(喇舌是不夠的了!)

 

注:這段大家一定要去參考片子,很是經典。我看這倒是有點是“小丑男“伍迪艾倫抄襲“大醜男”-希區考克的了。伍迪艾倫最喜歡說的就是“Platonic Kiss

就叫“柏拉圖之吻”。這叫“愛甲假隨意“。我想大家都知道,咱們的希大師最愛的就是奧黛麗赫本吧!

 

接下來又是“為國爭光”的“把妹優語”了!那些有志在各大夜店中,目標瞄向金髮美女、或是超優的ABC,歸國美妹。這句話有時可以用用看!千萬不要有“反作用”人家以為你是來自那個“石炭紀”的老頭啊!畢竟這些是好萊塢50年前的酒吧把妹語言!

 

                    Roger Thornhill

Tell me, how does a girl like you get to be a girl like you?

 

              像你這麼正的妹,怎麼會變得這麼優的啊?

 

以下的這句,是取自IMDB,這也是本片最常被引用的句子。

 

                     Roger Thornhill

Now you listen to me, I'm an advertising man, not a red herring. I've got a job, a secretary, a mother, two ex-wives and several bartenders that depend upon me, and I don't intend to                   disappoint them all by getting myself "slightly" killed.

 

翻譯:你聽我說,我是個做廣告的。可不是什麼龍套來讓你們當誘餌的。我有正當工作、一個女秘、兩個前妻、還有幾個靠我支持的酒保。要我就這麼無聲無息的把命給丟了,不要說我不願意,我看我那些粉絲團都會很失望的

 

以下的這一段是給女同胞用的。可以輕易甩掉那些想要One more night stand的傢夥!我看就不用翻譯了。粉簡單的。(我也怕我女兒學會,呵呵)She’s only 14.

 

                            Eve Kendall

I want you to leave right now.

Stay away, and don't come near me again.

We're not going to get involved.

Last night was last night.

That's all there was, and that's all there is.

There won't be anything more between us.

So please... Good-bye.

 

 

這部片也有很幽默的政治語言,如下:

 

                          Roger Thornhill

           I don’t like the way Teddy Roosevelt is looking at me.

            老羅斯福總統瞪我的樣子,我不喜歡

 

                           Professor

He’s trying to give you one last word of caution, Mr. Kaplan: Speak softly, and carry a big stick.

         他不過是要來警告你,做人得“豆腐嘴,刀子心”

 

注:老希,你真是犀利的諷刺! That’s edgy!

 

 

最後,臨去前。我們再來回味本部片俯拾皆是的“愛情佳句”

 

                       Roger Thornhill

             Tell me, why are you so good to me?

             寶貝告訴我,你為何要對我這麼好呢?

 

                           Eve Kendall

 Shall I climb up and tell you why?

我看我非得上來跟你道個明白不可!?

 

這句話輝映到最後一句,當女主角最終又爬上了“他們的小天地”(火車臥鋪上層)

                         

                      Eve Kendall

Ah, Roger, this is silly.

羅傑,咱們是不是蠻拙的啊?

 

Roger Thornhill

 I know, but I'm sentimental.

               是有點,不過我這人就是比較講感覺的

 

 

總而言之,這是個好片,值得去看!尤其是今年,50歲了耶!

 

 

附記:需要本片英文腳步的,請到以下網站下載。你會有驚喜的。

      因為,你們會見到真正的“原始電影腳本“哦!

http://www.roteirodecinema.com.br/scripts/files/north_by_northwest.htm

進入後點擊以下

Read Movie Script Online

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    subtitleman 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()